悦读文网

当前位置: 首页 > 狼威利 > 正文

英语美文摘抄励志精选摘抄欣赏

时间:2019-05-23来源:而注诸海网

  许多人在阅读的时候都会有摘抄美句美段的习惯,今天学习啦小编在这里为大家分享一些精选的励志美文摘抄,看看这些英文的摘抄有没有你喜欢的吧!

  Britain's Queen Elizabeth's Message to 2009 Christmas

  英国女王伊丽莎白2009年圣诞致辞

  Each year that passes seems to have its own character Some leave us with a feeling of satisfaction, others are best forgotten. 2009 was a difficult year for many, in particular those facing the continlling effects of lhe economic downturn.

  过去每年似乎都各具特点。一些年份让我们心满意足,一些年份则最好忘却。2009年对很多人来说都不好过,尤其是那些深受经济衰退之苦的人们。

  I am sure that we have all been affected by events in Afghanistan and saddened by the casualties suffered by our forces serving there. Our thoughts go out to their relations and friends who have shown immense dignity in the face of great personal loss.

  我相信,我们所有人都受到阿富汗战事影响,为英军士兵伤亡感到悲伤。我们向这些士兵的家人和朋友表示慰问,他们面对巨大个人损失表现得无比高尚。

  But, we can be proud of the positive contribution that our servicemen and women are making, in conjunction with our allies.

  但我们应该为我们的士兵与盟友做出的积极贡献而感到骄傲。

  Well over 13,000 soldiers from the United Kingdom, and across the Commonwealth---Canada, Australia, New Zealand and Singapore---are currently serving in Afghanistan.

  英国和包括加拿大、澳大利亚、新西兰和新加坡在内的英联邦国家眼下共有超过1.3万名士兵在阿富汗服役。

  The debt of gratitude owed t昆明市癫痫病哪里能治好o these young men and women, and to their predecessors, is indeed profound.

  我们对这些年轻士兵以及先前在阿富汗服役过的士兵表示深深感激。

  It is 60 years since the Commonwealth was created and today, with more than a billion of its members under the age of 25, the organization remains a strong and practical force for good.

  今年是英联邦成立60周年,今天其成员国25岁以下人口超过10亿,为它保持长久的强大和实力提供了力量源泉。

  Recently I attended the Commonwealth Heads of Government Meeting in Trinidad and Tobago and heard how important the Commonwealth is to young people.

  最近我刚刚参加了在特立尼达和多巴哥举行的英联邦政府首脑会议,听到联邦对年轻人是多么重要。

  New communication technologies allow them to reach out to the wider world and share their experiences and viewpoints. For many, the practical assistance and networks of the Commonwealth can give skills, lend advice and encourage enterprise.

  新的通信技术使他们能够接触到更广阔的世界,分享他们的和观点。对于许多人来说,英联邦的实际援助与网络可以为他们提供技能、给予和鼓励。

  Abraham Lincoln's Second Inaugural Address

  林肯第二次就职演说

  If we shall suppose that American slavery is one of those offenses which, in the providence of God, must needs come, but which, having continued through His appointed time, He now wills to remove, and that he gives to both North and South this terrible war as the woe due to those by whom the offense came, shall we discern t癫痫的中医治疗here in any departure from those divine attributes which the believers in a living God always ascribe to Him?

  假使我们以为美国的奴隶制度是这种罪恶之一,而这些罪恶按上帝的意志在所不免,但既经持续了他所指定的一段时间,他现在便要消除这些罪恶;假使我们认为上帝把这场惨烈的战争加在南北双方的头上,作为对那些招致罪恶的人的责罚,难道我们可以认为这件事有悖于虔奉上帝的信徒们所归诸上帝的那些圣德吗?

  Fondly do we hope, fervently do we pray that this mighty scourge of war may speedily pass away? Yet, if God wills that it continue until all the wealth piled by the bondsman's two hundred and fifty years of unrequited toil shall be sunk, and until every drop of blood drawn with the lash shall be paid by another drawn with the sword, as was said three thousand years ago so still it must be said "The judgments of the Lord are true and righteous altogether."

  我们天真地希望着,我们热忱地祈祷着,希望这战争的重罚可以很快地过去。可是,假使上帝妥让战争再继续下去,直到二百五十年来奴隶无偿劳动所积聚的财富化为乌有,并像三千年前所说的那样,等到鞭苔所流的每一滴血,被刀剑之下所流的每一滴血所抵消,那么我们仍然只能说:“主的裁判是完全正确而且公道的。”

  With malice toward none, with charity for all, with firmness in the right as God gives us to see the might, let us strive on to finish the work we are in, to bind up the nation's wounds, to care for him who shall have borne the battle and for his widow and his orphan, to do all which may achieve and cherish a just and lasting peace among ourselves and with all nations.

  我们对任何人都不怀恶意,我们对任何人都抱好惑,上帝让我们看到正确的事,我们就坚定地信那正确的事,让我们继续奋斗,以完成我们正在治疗癫痫疾病医院哪个好进行的工作,去治疗国家的创伤,去照顾艰苦作战的志士和他的孤儿遗孀,尽力实现并维护在我们自己之间和我国与各国之间的公正和持久的和平。

  Ban Ki-moon's Relllarks to "United Nations Academic Impact for a Better World" Conference

  潘基文在学术影响力研讨会上的讲话

  The United Nations understands the enormous impact of scholarship, innovation and ideas. We are trying to harness that great power to build a better world... A world where human ingenuity will make our homes, communities and consumption patterns socially and environmentally sustainable. A world where research receives the funding; and support it needs to defeat disease, deprivation and despair. A world where the "unlearning" of intolerance will bridge barriers that still divide nations and peoples.

  联合国十分清楚知识、创新和理念的巨大作用。我们正努力利用这些巨大的能量来建造一个更美好的世界。在这个世界里,人类的聪明才智将发挥作用,我们将建造新型的家园、社区,使用社会可持续发展和环珑可持续发展的消费模式。在这里,人们将投入更多的资金,加大对研究的支持,努力消除贫困,减少饥饿,增强信心。在这里,人们将更加宽容,分割不同国家与民族之间的壁垒将减少。

  Promoting and advancing these goals is the essence of the United Nations Academic Impact. We have been laying the groundwork for this initiative for some time now, with great support from the academic community. Later this month, we will launch it officially at United Nations headquarters in New York.

  本届学术影响力国际研讨会的核心便是推动这些目标的实现。为了促成这个项目的展开,在学术界的支持下,我们已经作了一些时日的准备工作,奠定了基础。本月末,我们将在联合国总部纽约正式举办这个活动。

  It will help 癫痫的治疗费用要多少serve as a clearing house to better match academic innovation with particular areas of work of the United Nations---neglected areas of research, countries in need of specific help, research that will help deliver concrete change on the ground, and the best ideas to achieve the Millennium Development Goals by 2015.

  将学术创新与联合国工作的特定领域(却被研究忽视的领域),与需要特殊援助的相关国家,与能产生具体变化的研究,与实现2015年千年发展目标的最好方式相结合,起到了“结算中心”的作用。

  I am encouraged by the support demonstrated here. have high hopes for what the initiative---and all of us---can do together in the future. Of course, the UN and the academic community already enjoy a strong partnership Academic Impact will deepen it further for the twenty-first century.

  在这里,大家的支持使我倍受鼓舞。我对这个项目,对所有人都寄予厚望,我们在未来可以携手合作,共同面对。当然,联合国与学术界已经建立了强有力的伙伴关系。“学术影响力”将在21世纪进一步加深这一关系。

猜你喜欢:

1.

2.

3.

4.

5.

------分隔线----------------------------